creativa – eficiente – competente

Si no se fía de las traducciones automáticas, está en el camino correcto. Le ayudo a trasladar sus documentos más allá de las fronteras lingüísticas, para que su mensaje adquiera el tono adecuado y llegue al público deseado.

A continuación se muestra la información básica:

1. Idiomas:
Traduzco desde los siguientes idiomas, siempre al alemán:

  • Inglés
  • Francés
  • Español
  • Italiano

Aunque se tenga un buen nivel hablado y escrito en una lengua extranjera, solo es posible dominar el estilo en la lengua materna. A lo largo de los viajes para mejorar mis competencias lingüísticas y durante mi formación, he reunido el bagaje cultural necesario para traducir del inglés, del francés, del italiano y del español. De ahí han surgido las combinaciones lingüísticas mencionadas anteriormente. En el caso de que necesite una traducción con una lengua de origen o de destino distintas a las que ofrezco, estaré encantada de ponerle en contacto con algún traductor cualificado de mi red.

2. Tarifa:

Facturo por número de palabras.

Para calcular un precio justo, se debe tener en cuenta lo siguiente:

a) Cuando el documento original es editable, el cálculo se efectúa a partir del recuento de palabras de dicho texto. En este grupo entran los archivos de texto generados mediante programas de edición de texto corrientes (por ejemplo, Word, Excel, Open Office…).
b) Cuando el documento original no sea editable, como sucede con los PDF, el cálculo se efectúa a partir del recuento de palabras del texto traducido. En este caso, según el formato del documento, podría añadirse un suplemento por la digitalización del texto.
c) A los textos de lenguaje especializados se les aplicará una tarifa más alta que a los de lenguaje general. Tenga en cuenta que los textos altamente creativos (lo que se conoce como transcreación) parten de una tarifa más elevada.

He aquí una invitación para reflexionar sobre cómo se consigue un precio justo:

Cuando utiliza un programa de traducción automática y pulsa el botón “Traducir”, en poco más de un segundo se visualiza el texto traducido. “Por desgracia”, en el caso de los traductores profesionales esto funciona de forma diferente. Imagínese cómo traducen estos programas: Palabra original – Consulta a la base de datos – Palabra traducida. Así, sin mayor complicación. Como traductora, trabajo a partir de unos estándares de calidad y, por supuesto, aspiro a entregarle un producto listo para imprimir. Esto significa que me documento, planteo dudas cuando es necesario y, además, dispongo de las herramientas necesarias para que el resultado sea de su agrado. Cuando hablo de las herramientas no me refiero únicamente a mi formación. Los programas de traducción asistida por ordenador facilitan mi trabajo, pero no lo reducen.

Para que se haga una idea de la cantidad de trabajo, he aquí algunos datos numéricos:

1 página con texto, tamaño de fuente 12 300 palabras aprox. 1 página
1 día de trabajo 3000 palabras aprox. 10 páginas por día de trabajo, aprox.
Por lo tanto, 1 página supone más o menos un 10% de un día de trabajo.

Para que tanto yo como mi empresa nos mantengamos a la última, asisto a cursos formativos con relativa frecuencia y utilizo siempre la tecnología más moderna. Todo esto debe tenerse en cuenta a la hora de calcular el precio, ya que espera obtener un producto de la más alta calidad, en línea con sus propios productos y servicios.

¿He despertado su interés? Póngase en contacto conmigo para que le haga un presupuesto.

3. Terminología:

Le garantizo un uso homogéneo de la terminología.

Si sus trabajadores emplean una terminología que se ha utilizado en traducciones anteriores y que desea mantener en el futuro, esta se tendrá en cuenta. Por este motivo, sería de gran utilidad que me facilitara documentos de referencia que contengan estas palabras clave.

4. Localización:

El texto se ubica geográficamente, de modo que no parezca una traducción.

Esto significa que el texto se va a localizar a la cultura de destino, de manera que el lector lo tomará como un documento original y auténtico, sin notar que se trata una traducción. Se podría decir que el texto está, cultural y lingüísticamente, al mismo nivel que el lector.

5. Formato:

Recibirá el texto en el formato que desee.

Tenga en cuenta que un texto maquetado en un formato específico conlleva más trabajo, y esto se reflejará también en la tarifa.