Sono traduttrice laureata in Traduzione Specialistica al corso di laurea magistrale della rinomata École de Traduction et d’Interprétation (ETI, oggi FTI) presso l’Università di Ginevra in Svizzera. Sono inoltre membro dell’associazione professionale di interpreti e traduttori in Germania – Berufsverband professioneller Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) – e dell’Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI).

Durante svariati soggiorni di lunga durata in molti Paesi esteri ho avuto occasione non solo di conoscere a fondo le varie lingue, ma anche di avvicinarmi alle singole culture e alle usanze del luogo. Con questo mio bagaglio linguistico e culturale, dispongo di tutto il necessario per trasmettere il vostro messaggio da una lingua e cultura all’altra. Traduco sempre verso il tedesco, nella variante diffusa in Germania o in Svizzera

Prima di mettermi in proprio, ho avuto inoltre modo di osservare tutti i fattori che caratterizzano il mestiere. Grazie alla mia esperienza come project planner, project manager, traduttrice e anche come cliente, conosco il settore linguistico ormai da tutti i punti di vista. Ciò mi permette di offrirvi una consulenza e un servizio sempre ideali. E, nel farlo, la parola d’ordine è “creatività”, per dare il giusto tono ai vostri testi!

Per voi la garanzia di un servizio altamente qualitativo a prezzi competitivi, con tempi di consegna rapidi, che sarete voi a stabilire.

Ambiti di specializzazione

Durante il mio percorso e la mia esperienza lavorativa, iniziata nel 2008, si sono delineati i seguenti ambiti di specializzazione:
a) Marketing
b) Moda, settore tessile e arredamento d’interni
c) Settore dei viaggi/del turismo
d) Industria alimentare/gastronomia
e) Settore automobilistico
f) Materiale per corsi di formazione e strumenti di e-learning

Mi impegno a dedicarmi all’apprendimento continuo, per far sì che i miei clienti traggano vantaggio dalla mia preparazione sempre migliore.
CPD Badge

Oltre ai macrosettori elencati tratto anche argomenti di altro tipo. Ogni progetto è di per sé unico, motivo per cui mi riservo di decidere caso per caso se accettare l’incarico oppure no.

Se un testo non dovesse rientrare nelle mie specialità, vi suggerirò con piacere un membro della mia rete professionale, in possesso delle giuste competenze.