precise – effective – qualified

Do you feel like the wording of your documents needs a little freshening up? Maybe you’ve made a few changes to your text, and now you’re not sure whether everything is consistent across the translation? Do you have the feeling that your document doesn’t quite hit the right tone in the target language?

It’s important to make sure that your target market doesn’t feel like they’re reading a translation. Sales in the German-language market depend on your customers feeling like they are reading information originally drafted in German. With my professional editing and proofreading services, I can make sure your documents don’t come across as translated.

Another option in this category is to tailor your text to exactly the local audience you are targeting. Perhaps for a particular German-language project you need a more informal style than normal – or, just the opposite, the occasion demands a particularly formal tone? It may be that you’ve realized that stylistically, your existing material isn’t suited for the German-language market: you need more than just translation; it needs to be reworked in order to be fit for purpose. This is exactly what I can do for you.

Finally, I can also run a last proofreading check on your pre-final documents, just to make sure that there are absolutely no errors. As you know, it’s always better to have another pair of eyes make sure that everything is just right!

There are five basic points for us to work out:

1. Languages: I revise documents in German.

I can translate from the following source languages:

  • English
  • French
  • Spanish
  • Italian

I always translate into German (the target language). As any language professional will confirm, no matter how well one learns a foreign language, you can only capture the nuances of style in your native tongue. My advanced degree combined with my extensive studies abroad gives me the linguistic and cultural fluency to translate your English, French, Spanish and Italian texts into German perfectly. If you need any other language combination (source and/or target language), I can refer you to the right translator in my network.

2. Rate:
Editing and proofreading services are charged by the word.

Be aware that there are a few additional factors that may affect the price:
a) If your original document is in an editable format (that is, text files editable in a conventional office application, such as Microsoft Word, Microsoft Excel, the Open Office suite, etc.), your invoice will be calculated based on the number of words in the source text.
b) If your source document is non-editable (for example, PDFs of scanned documents), you will be charged for the number of words in the translated file. Also be advised that depending on the source document format, a surcharge for conversion of the file may apply.
c) For very specialized texts, a higher rate system applies than for general texts. Texts requiring a particularly creative approach (also referred to as “transcreation”) will generally require more time and will be subject to a higher basic rate.

Here are some things to consider about what goes into a fair price:

If you enter your text into any of the several automatic machine translation engines available and click “Translate!”, your text will generally appear in the target language in less than a second. “Unfortunately,” professional translations are the result of a rather different process. Think about how the machine translates: Word in – Database query – Word out. That’s simply the way it works. But as a translator, my goal is to deliver quality, and part of that means that I am not happy until I have delivered you a print-ready product. This involves researching your topic, checking with you on any issues or questions, and, of course, having and using the right tools to get the job done to your satisfaction. Of course, one of those tools is the sum of my specialized training – but that’s not all! I use a number of specific software-based translation tools developed for the translation industry, which make my job easier (and your product better).
What they don’t do is translate automatically for me! To give you an idea of the work involved, a typical translation will consist of:

1 page of text, font size 12 approx. 300 words 1 Page
1 workday approx. 9000 words approx. 30 pages per workday
This means that one page = approximately 1/10th of a workday!!

To keep my business and myself up to date on practical and technical aspects of the field at all times, I invest in only the latest technology and attend training sessions and conferences regularly. This is to guarantee you the highest-quality product answering to the latest standards – just as you want to be able to offer your own clients and customers. So, as you will understand, this must be reflected in the pricing.

Contact me to discuss the possibilities or request a price quote.

3. Terminology:
I guarantee consistency in your terminology.

If you have specific in-house terminology from previous translations that you wish to maintain, it is very helpful for you to provide any reference translations featuring the terminology relevant to you. I can then import these into the advanced software solutions I work with to guarantee consistent terminology.

4. Localisation:

Your text is fine-tuned for your target location. Rather than looking like a translation, it will be indistinguishable from a locally produced document.

This process is referred to as “localizing” your text for the target culture, so your target audience interprets your document as an original text produced for the reader, who won’t even realize that it’s a translation. A localized document creates a cultural and linguistic connection with the reader.

5. Format:
I will deliver your text in the format you need. P

lease note that in some cases, print-ready layouts in unusual formats will be subject to an extra charge.